Tradução e ritmo: rêver le vers de Lucrécio

Rodrigo Tadeu Gonçalves

Resumo


Este artigo discute os princípios que temos adotado em nossas traduções rítmicas, que tentam emular os ritmos dos versos antigos em português, a partir da apresentação de algumas passagens da tradução em andamento do poema De Rerum Natura de Lucrécio em hexâmetros datílicos brasileiros.

 


Texto completo:

PDF

Referências


BAILEY, C. Titi Lucreti Cari De Rerum Natura Libri Sex, 3 vols., Oxford: Oxford University Press, 1947.

BRUNET, Philippe. L’Iliade. Paris: Seuil, 2010.

BRUNET, Philippe. (ed.) Homère en Hexamètres. Revue Anabases, vol. 20, 2014.

BOUSSARD, Guillaume. Pour une traduction musicale des vers de Lucrèce. Revue Anabases, vol. 20, 2014.

BUDANT, Flavia Fróesda Motta. Catulo 64: uma proposta de tradução poética. Monografia de conclusão de curso. Curitiba: UFPR, 2016.

CAMPOS, Haroldo de. Deus e o diabo no fausto de Goethe. São Paulo: Perspectiva, 1981.

CAMPOS, Haroldo de. Metalinguagem e Outras Metas. São Paulo: Cultrix, 1992.

CAMPOS, Haroldo de. “Tradução, ideologia e história”. In: Tápia, Marcelo & Nóbrega, Thelma Médici (ed.). Haroldo de Campos - Transcriação. São Paulo: Perspectiva, 2013a.

CAMPOS, Haroldo de. “Para além do princípio da saudade: a teoria benjaminiana da tradução”. In: Tápia, Marcelo & Nóbrega, Thelma Médici (ed.). Haroldo de Campos - Transcriação. São Paulo: Perspectiva, 2013b.

CAMPOS, Haroldo de. “Da tradução como criação e como crítica”. In: Tápia, Marcelo & Nóbrega, Thelma Médici (ed.). Haroldo de Campos - Transcriação. São Paulo: Perspectiva, 2013c.

CARDOSO, Leandro Dorval. A vez do verso: estudo e tradução do Amphitruo de Plauto. Dissertação de Mestrado. Curitiba: 2012.

CARO, Tito Lucrécio. A Natureza das Coisas. Traduzido do original latino para verso portuguez por António José de Lima Leitão. Lisboa: Typographia de Jorge Ferreira de Mattos, 1851.

CARO, Tito Lucrécio. Da Natureza. Prefácio, tradução e notas de Agostinho da Silva. Rio de Janeiro/Porto Alegre/São Paulo: Editora Globo, 1962.

FLORES, Guilherme Gontijo. Uma poesia de mosaicos nas Odes de Horácio: comentário e tradução. Tese de doutorado em Letras Clássicas na USP. São Paulo: 2014.

FLORES, Guilherme Gontijo & Gonçalves, Rodrigo Tadeu. Polimetria latina em português. Letras. no. 89, Curitiba, 2014a.

FLORES, Guilherme Gontijo & Gonçalves, Rodrigo Tadeu. Três traduções rítmicas: Lucrécio, Catulo e Horácio. Rónai. vol. 2, no. 1, 2014b.

GONÇALVES, Rodrigo Tadeu. Traduções Polimétricas de Plauto: em Busca da Polimetria Plautina em Português. Scientia Traductionis, n. 10, 2011.

GONÇALVES, Rodrigo Tadeu. L’hexamètre au Brésil: la tradition de Carlos Alberto Nunes. Revue Anabases 20, 2014: 151-164.

GONÇALVES, Rodrigo Tadeu. Performative Plautus: Sophistics, Metatheater and Translation. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 2015a.

GONÇALVES, Rodrigo Tadeu. “Traduire la comédie romaine en vers rythmiques portugais”. Apresentação no colóquio “Voix, Geste et Rythme dans la poésie antique et moderne”. Rouen, 2015b.

GONÇALVES, Rodrigo Tadeu. “Untimely translations: the ideology of unusual rhythms in modern translations of the classics”. Apresentação no colóquio "Untimeliness/Extemporaneidades" do Grupo Postclassicisms da universidade de Princeton, UFMG/UCL-London/Princeton, 2015c.

GONÇALVES, Rodrigo Tadeu & Flores, Guilherme Gontijo "Translation as Classical Reception: 'Transcreative' Rhythmic Translations in Brazil". In: De Pourcq, M., Rijser, David and De Hahn (eds.) Framing Classical Reception Studies. Leiden: Brill, submetido.

GONÇALVES, Rodrigo Tadeu & Vieira, Brunno Vinicius Gonçalves. Dossiê Tradução dos Clássicos em Português. Revista Letras, v. 89, 2014.

GONÇALVES, Rodrigo Tadeu (coord.), Álvaro Kasuaki Fujihara, Gabriel Dória Rachwal, Leandro Dorval Cardoso, Livy Maria Real Coelho, Luana de Conto, Marina Chiara Legroski. Uma tradução coletiva das Metamorfoses 10.1-297 com versos hexamétricos de Carlos Alberto Nunes. Scientia Traductionis, n. 10, 2011.

GONÇALVES, Rodrigo Tadeu; Flores, Guilherme Gontijo; Stocco, Acácio Luan; Cozer, Alexandre; Grochocki, Marina; Lautenschlager, Raphael Pappa. Galiambos brasileiros: tradução e performance de Catulo 63. Translatio, vol. 10, 2015.

GROCHOCKI, Marina C. A Heroidum Epistula VII em dístico elegíaco brasileiro. Translatio, vol. 11, 2016.

LASCOUX, Emmanuel. Rêves et réalités de l'hexamètre. Revue Anabases 20, 2014: 165-172.

LORMIER, Juliette. Traduire en hexamètres français: une contradiction dans les termes?. Revue Anabases 20, 2014: 174-191.

LUCRECIO. De la realidad. Edición crítica y versión rítmica de Augustín García Calvo. Zamora: Lucina, 1997.

MERRILL, Rodney. The Odyssey of Homer. Ann Arbor: University of Michigan Press, 2002.

MERRILL, Rodney. The Iliad of Homer. Ann Arbor: University of Michigan Press, 2007.

MESCHONNIC, Henri. Critique du rythme: anthropologie historique do langage. Lagrasse: Verdier, 1982.

MESCHONNIC, Henri. Poética do traduzir. Trad. Jerusa Pires Ferreira e Suely Fenerich. São Paulo: Perspectiva, 2010.

MUNRO, H. A. J. Titi Lucreti Cari De rerum natura libri sex. With a translation and notes by H.A.J. Munro. Cambridge: 1864.

SOUZA, Luiza dos Santos. Bi-tradução do livro primeiro dos Amores de Ovídio: reflexões sobre dois modos de verter o dístico elegíaco. UFPR: Dissertação de Mestrado, 2016.

TÁPIA, Marcelo & Nóbrega, Thelma Médici (ed.). Haroldo de Campos - Transcriação. São Paulo: Perspectiva, 2013.


Apontamentos

  • Não há apontamentos.