v. 11, n. 1 (2016) Dossiê: Traduções brasileiras de obras do Renascimento (parte I)

Sumário

Ficha técnica, sumário e editorial ilustrado

Ficha técnica, sumário e editorial ilustrado PDF
Ana Cláudia Romano Ribeiro 1-13

Dossiê: Traduções brasileiras de obras do Renascimento (parte I)

Os desafios do Quarto livro de Rabelais. Pensando teoria e prática da tradução PDF
Élide Valarini Oliver 15-29
As rimas de Guido Cavalcanti: uma introdução PDF
José Clemente Pozenato 31-39
Tradução e sonoridade: o caso do eremita de Ariosto PDF
Pedro Garcez Ghirardi 41-52
Lachrimae, tears, lágrimas: a poesia nas canções de John Dowland PDF
Guilherme Gontijo Flores 53-60
Gesta Grayorum e a formação do pensamento utópico de Francis Bacon: apresentação e tradução. Versão bilíngue PDF
Helvio Moraes 61-90
Notas sobre uma tentativa de tradução do De origine vita Dantis de Boccaccio PDF
Pedro Falleiros Heise 91-99
Por uma nova tradução da Utopia PDF
Márcio Meirelles Gouvêa Júnior 101-109
A Carta ao Conselho de Índias, de Vasco de Quiroga. Versão bilíngue PDF
Geraldo Witeze Junior 111-130
Pareceres sobre o ordenamento militar (Giribizi d’ordinanza), de Maquiavel: apresentação, tradução e notas Versão bilíngue PDF
Luís Falcão 131-155
“One text to rule them all”: A tradução prismática de Sir Thomas More para o português PDF
Régis Augustus Bars Closel 157-180

Textos avulsos

Tradução e ritmo: rêver le vers de Lucrécio PDF
Rodrigo Tadeu Gonçalves 181-197
(Anti)gay utopian fiction in English and Romance languages: an overview PDF
Mariano Martín Rodríguez 199-229
Hermes Trismegistos no imaginário do Renascimento PDF
Filipe Alberto da Silva 231-246
Métodos de análise da utopia: observações críticas PDF
Silvia Rota Ghibaudi 247-260

Resenhas

Eleonora Federici. Quando la fantascienza è donna. Dalle utopie femminili del secolo XIX all’età contemporanea. Roma: Carocci editore, 2015. PDF
Elena Colombo 261-263